Home Cultura Body idioms. Speakeasy a cura di Silvia Zobbi, Martina Predelli e Elena...

Body idioms. Speakeasy a cura di Silvia Zobbi, Martina Predelli e Elena Favali

24
0
Silvia Zobbi, Martina Predelli ed Elena Favali

Continua la collaborazione tra il liceo linguistico "Cattaneo dall'Aglio" e Redacon tramite la rubrica "Speakeasy" curata direttamente dagli studenti, dell'anno scolastico 2019-2020.


BODY IDIOMS

How can the parts of the human body make our speaking more colorful?

Hi everybody,  in this English lesson we are going to talk about idioms which use parts of the body. Are you ready to get your head around these new  idioms?

Here are some common  idioms based on the human body.

 

 

First of all we can start from all ears:

If someone says that they are all ears, it means that they are ready and eager to listen.

 

Break a leg:

We are dealing with an old-fashioned idiom, which was quite common in the Elizabethan time.

In Shakespeare’s time, to “break a leg” meant, literally, to bow by bending at the knee. Since a successful actor would bend his knee in a bow onstage and receive applause, the phrase would be a wish for good luck since getting many curtain calls would mean the audience had liked the performance. 

Nowadays it is used for wishing good luck, best wishes or a stroke of luck to someone. It is usually used to wish someone luck before a performance, because in the world of theatre performers believe that saying “good luck” will bring bad luck!

 

 Get cold feet:

When someone says that: “I got cold feet”, it means that he or she suddenly got frightened, nervous or scared to do something they had planned to do.

The perfect example is when somebody is getting married and suddenly gets scared on the altar steps.

 To be nosey:

it means being “ curious about what the neighbor is doing”

 For example we can say: “Johanna is always asking me personal questions about my boyfriend. She is so nosey.”

  

Be all thumbs:

it means you are a butterfinger:  when you are uncoordinated or clumsy with your hands

 “Yesterday I made  a birthday cake for my brother, but I dropped it on the floor…..I’m always all thumbs!”

 

Cost an arm and a leg:

This phrase is very similar to an expression used in the Italian language, in fact if something cost an arm and a leg it means that you have paid too much, or that it was very expensive

 

 Let your hair down:

It means relax, enjoy yourself and behave much more freely than usual.

 

 For example we can say: “Oh, come on Carolyn , let your hair down for once! Join  us on the dancefloor.”

 

Achilles’ heel:

 The meaning is the same in the Italian language. You can use it to say that you have a weak spot.

“John is very good at school, apart from one subject: maths is his Achilles’ heel”

 

Fall head over heels

When you’re deeply in love with someone and your heart races at one hundred miles per hour.

 

To make someone’s blood boil:

This idiom is very similar to an expression used in the Italian language.

It means to make someone very angry. 

 

 

Play something by ear:

It means to do something without a plan, to improvise 

For example: what are the plans for tomorrow night? I don’t know, I think we’ll play it by ear .

 

Give somebody a hand: 

It is exactly the same in the Italian language and it means to help someone do something.

 

(Silvia Zobbi, Martina Predelli, Elena Favali, classe 5^R, Liceo Linguistico Cattaneo Dall’Aglio)

*** 

IDIOMI DEL CORPO

Come possono le parti del corpo rendere la nostra lingua più colorata?

Ciao a tutti, in questa lezione di inglese parleremo di modi di dire con le parti del corpo.

Siete pronti per imparare nuovi modi di dire?

Ecco alcune espressioni che usano  le parti del corpo

 

Prima di tutto possiamo iniziare con tutt’orecchie:

Se qualcuno dice che è tutt’orecchie, significa che è pronto e impaziente di ascoltare. Significa anche che una persona che ti sta ascoltando sta prestando una speciale attenzione a quello che sta per dire e conseguentemente è in totale ascolto.

 

“Rompiti una gamba”:

Stiamo parlando di un idioma vecchio stile, che era comune nell’età elisabettiana.

Nell’epoca Shakespeariana, “break a leg” significava letteralmente “inginocchiarsi”.

Poiché un attore di successo si inchinava sul palcoscenico e riceveva un applauso, questa frase sarebbe un augurio di buona fortuna, visto che richiamare gli attori sul palco alla fine dello spettacolo per ricevere applausi significherebbe che il pubblico aveva gradito la prestazione.

Al giorno d’oggi è usato per augurare buona fortuna, i migliori auguri o un colpo di fortuna a qualcuno. È usato solitamente per augurare fortuna a qualcuno prima di un’esibizione, perché nel mondo del teatro gli attori credono che dire “buona fortuna” sia di cattivo augurio!

 

Sentire freddo ai piedi:

Quando qualcuno dice che gli sono venuti i piedi freddi, significa che lui o lei improvvisamente si spaventa, si innervosisce o si intimorisce nel fare qualcosa che ha programmato di fare.

L’esempio perfetto è quando qualcuno si sta per sposare e si sente terrorizzato sui gradini dell’altare. 

 

Essere un ficcanaso :

Vuol dire ficcare il naso, essere curioso degli affari dei tuoi vicini o amici, farsi gli affari degli altri.

Ad esempio possiamo dire: “Johanna mi fa sempre domande personali sul mio fidanzato. È curiosa in maniera invadente.”

 

 Avere le mani di pastafrolla

Significa avere le mani di burro, quindi quando sei scoordinato  o impacciato con le mani. “Ieri ho fatto una torta di compleanno per mio fratello, ma l’ho fatta cadere per terra … Sono un disastro!”

 

Costare un braccio e una gamba:

Questa frase è molto simile all’espressione usata in italiano, infatti se qualcosa ti è costato “un braccio e una gamba” significa che hai pagato troppo qualcosa, o che era molto costosa.

 

Lasciarsi andare:

Significa divertirsi, rilassarsi e comportarsi più liberamente del solito.

 Ad esempio si può dire: “Dai andiamo Carolyn, lasciati andare per una volta! Unisciti a noi sulla pista da ballo.”

 

Tallone d’Achille:

 Il suo significato è lo stesso usato in italiano. Si usa per dire che hai un punto debole.

“John è molto bravo a scuola, a parte in una materia: matematica è il suo tallone d’Achille.”

 

Perdere la testa:

Quando si è così tanto innamorati di qualcuno che quando lo o la si vede il cuore inizia a battere a cento all’ora. 

 

Fare ribollire il sangue:

Questo idioma è molto simile all’espressione usata nella lingua italiana. Significa far infuriare qualcuno. 

 

Andare a braccio: 

Significa fare qualcosa senza un piano, improvvisare. 

Per esempio: “Quali sono i programmi per domani sera? Non lo so, immagino che improvviseremo.”

 

Dare una mano:

È esattamente come in italiano e significa aiutare qualcuno a fare qualcosa. 

 

(Silvia Zobbi, Martina Predelli, Elena Favali, classe 5^R, Liceo Linguistico Cattaneo Dall’Aglio)

Le altre lezioni di inglese.